Трудности перевода кино

3170


Перед вами примеры самых глупых и нелепых переводов названий кино

«1+1»


Трудности перевода кино
На перевод прекрасной, искренней комедии с оригинальным сценарием, интересными диалогами, неожиданными поворотами под названием В«IntouchablesВ» дословно — неприкасаемые, переводчики пожалели слов, и поэтому на российские экраны фильм вышел под непонятно откуда взявшимся В«1+1В».
Трудности перевода кино


В«Мой парень — психВ»

Трудности перевода кино
Трудности перевода кино
Великолепный фильм В«Мой парень — психВ», в оригинале имеющий название В«Silver Strings PlaybookВ». Сказать, что перевод получился не самым удачным, значит, не сказать ничего. Одним названием превратить этот прекрасный, трогательный и в то же время серьезный фильм в очередную молодежную комедию о подростках было просто преступлением.

В«КадрыВ»

Трудности перевода кино
Трудности перевода кино
Название фильма В«КадрыВ», в оригинале Internship, означает вообще-то стажировку в иностранной компании. И надо же, какое В«совпадениеВ»: смысл фильма заключается в том, как двум парням из стажеров превратиться в реальных работников Google. Так что русское название скорее вводит в заблуждение словом В«КадрыВ», которое имеет еще кучу значений кроме еще-не-сотрудников компании, про которых и снят фильм.

В«Координаты В«СкайфоллВ»

Трудности перевода кино
Трудности перевода кино
Видимо, недостаток слов в В«1+1В» решили компенсировать в названии 007: Координаты В«СкайфоллВ», фактически сделав спойлер. На самом деле фильм называется просто Скайфолл, и не понятно что это: код, новое оружие или название миссии. Зато русское название сразу спешит сообщить, что это координаты какого-то места, где будут, вестимо, происходить В«скайфольныеВ» события и на этом все.

В«ТелекинезВ»

Трудности перевода кино
Трудности перевода кино
Осенью 2013 года на экраны выходит очередная экранизация романа Стивена Кинга В«КэрриВ», но в кинотетрах России вы такого названия не увидите, потому что история про тихую девочку Кэрри со сверхъествественными способностями у нас будет называться В«ТелекинезВ». Ни одна из трех экранизаций романа не меняла оригинального названия, и даже сиквел 1999 года называется В«Кэрри 2: ЯростьВ». И никого не смутило то, что экранизация 1976 года переведена правильно.

В«НачалоВ»

Трудности перевода кино
Трудности перевода кино
Абсурдное искажение смысла названия фильма по отношению и к оригиналу, и к смыслу самой ленты олицетворяет русское название фильма В«НачалоВ», взятое как будто с потолка. В слове В«внедрениеВ» — дословном переводе оригинального названия — и заключается смысл фильма.

В«Бог на стороне утокВ»

Английским переводчикам ничто не помешало перевести название этого японского фильма правильно, но к русским это не относится. Фильм В«Бог на стороне утокВ» имеет оригинальное японское название, дословно переводимое как: В«Дикая утка, домашняя утка и бог, запертый в камере храненияВ» (по одноименному роману). Английское название звучит так: The Foreign Duck, the Native Duck and God. Как Бог перешел на сторону уток, остается только гадать.

В«Влюбись в меня, если осмелишьсяВ»

Трудности перевода кино
Трудности перевода кино
На самом деле это только лозунг, под которым фильм шел в американском прокате. А в оригинале было такое замечательное название В«Игры детейВ», которое значительно короче и намного лучше отражает суть картины.

В«Доказательство смертиВ»

Трудности перевода кино
Трудности перевода кино
Фильм Квентина Тарантино В«Доказательство смертиВ» по смыслу следовало бы назвать В«Защитой от смертиВ». Под английским названием В«Death ProofВ» понималась В«смертестойкостьВ» машины главного героя, об этом он сам не раз говорит на протяжении всего фильма.

Курьезы

Когда в 1992 году вышел фильм со Стивен Сигалом В«Under SiegeВ» (« осадеВ»), в Израиле его перевели на иврит как В«Морская БлокадаВ». Действие фильма происходило на море, так что креативность переводчиков смыслу не помешала. В 1995 вышел сиквел, В«Under Siege 2В», где действие уже происходило в осажденном поезде. Mестные такой подставы не ожидали и ничего придумать не смогли, так и шли по Израилю трейлеры В«Морская Блокада 2: Теперь в поездеВ». Израиль в этом плане на первом месте в мире. Первого В«ЧужогоВ» (В«AlienВ»), перевели, как В«Восьмой пассажирВ», благо по смыслу подходило. С тех пор и повелось: В«AliensВ» — В«Возвращение восьмого пассажираВ», В«Alien 3В» — В«Восьмой пассажир 3В» и так далее. В свое время в Венгрии наш фильм В«ЭкипажВ» шел под названием В«Катастрофа „Земля—Небо“», а фильм В«Хождение по мукамВ» под названием В«Восхождение на ГолгофуВ». Говоря об уже упоминавшемся выше фильме В«ЧужойВ», венгры пошли еще дальше израильтян, он шел под названием В«Восьмой пассажир — смертьВ».

В«Some like it hot — В джазе только девушкиВ»

Трудности перевода кино

Трудности перевода кино
Классика жанра — комедия 1959 года В«Some Like It HotВ» (дословный перевод В«Некоторые любят погорячееВ»). В советском прокате вышел в сокращенной версии и под названием « джазе только девушкиВ».

В«Die HardВ» — В«Крепкий орешекВ»

Трудности перевода кино

Трудности перевода кино
Нестареющий кинохит — фильм 1988 года В«Die HardВ», дословный перевод по данным Википедии — В«Умри, сражаясьВ». В СССР фильм появился сначала нелегально в переводе Леонида Володарского под названием В«Умри тяжело, но достойноВ», а также в переводе Андрея Гаврилова под названием В«НеистребимыйВ». Когда фильм вышел в кинопрокат в Советском Союзе в 1991 году, в кинотеатрах он шел под прижившимся ныне названием В«Крепкий орешекВ». Примечательно, что в разных странах название В«Die HardВ» адаптировали совершенно по-разному. Так в Финляндии фильм вышел под названием В«Через мой трупВ». Польское название фильма В«Стеклянная западняВ». В Германии первая часть фильма, равно как и все остальные, шла в прокате под названием В«Умри медленноВ». В Испании фильм шел под названием В«Хрустальные джунглиВ» с намеком на стеклянное здание небоскреба Накатоми. Четвертая часть вышла во Франции под названием В«Возвращение в адВ».

В«LostВ» — В«Остаться в живыхВ»

Трудности перевода кино

Трудности перевода кино
Название культового американского телесериала дословно перводится, как В«ПропавшиеВ» или В«ПотерянныеВ». Перед стартом показа в России руководством В«Первого каналаВ» было выбрано название В«Остаться в живыхВ». Такое решение было продиктовано, с одной стороны, желанием связать сюжет сериала с реалити-шоу В«Последний геройВ» (в нем используется песня группы Би-2, припев которой начинается со слов В«Остаться в живыхВ»), а с другой — придать позитивный смысл, надежду.

В«The Men Who Stare at GoatsВ» — В«Безумный спецназВ»

Трудности перевода кино

Трудности перевода кино
Прокатчики посчитали, что комедию с названием В«Люди, которые пялятся на козВ» в российском прокате не спас бы даже Джордж Клуни в главной роли, которому, говорят, звонили 14 раз за ночь, ломая голову над переводом. В итоге В«The Men Who Stare at GoatsВ» стало В«Безумным спецназомВ», и добавили слоган В«Они сражают взглядомВ».

В«100 girlsВ» — В«100 девчонок и одна в лифтеВ»

Трудности перевода кино

Трудности перевода кино
Откуда в российском названии фильма В«100 girlsВ» взялась еще одна в лифте, никому доподлинно неизвестно.

В«Cinderella ManВ» — В«НокдаунВ»

Трудности перевода кино

Трудности перевода кино
Фильм режиссера Рона Ховарда В«Cinderella ManВ», основанный на биографии боксера Джеймса Брэддока, для российских зрителей переименовали в В«НокдаунВ», чтобы понятнее было из названия, о чем собственно будет кино.

В«The HangoverВ» — В«Мальчишник в ВегасеВ»

Трудности перевода кино

Трудности перевода кино
Дословный перевод кинокомедии В«The HangoverВ» — В«ПохмельеВ» — кого-то не устроил, и фильм вышел в российский прокат под названием В«Мальчишник в ВегасеВ». Спустя три года сняли продолжение комедии В«The Hangover: Part IIВ», действие которого происходит уже не в США, а в Таиланде. Россияне посмотрели фильм В«Мальчишник 2: Из Вегаса в БангкокВ».

В«Dan in real lifeВ» — В«Влюбиться в невесту братаВ»

Трудности перевода кино

Трудности перевода кино
Американская комедийная драма со Стивов Кэреллом и Жюльет Бинош в главных ролях в оригинале называется В«Дэн в реальной жизниВ». Но так как сюжет фильма построен на том, что Дэн влюбляется в невесту собственного брата, то и с названием в России решили особо не мудрить.

В«Fair gameВ» — В«Игра без правилВ»

Трудности перевода кино
В России триллер В«Честная играВ» с Наоми Уоттс и Шоном Пенном превратился в В«Игру без правилВ».

В«HitchВ» — В«Правила съема: Метод ХитчаВ»

Трудности перевода кино

Трудности перевода кино
В 2005 году комедию В«HitchВ» с Уиллом Смитом перевели, как В«Правила съема: Метод ХитчаВ», решив, что одного только прозвища главного героя в названии фильма недостаточно. Надо же и сюжет слегка обрисовать.

В«Everybody Loves SunshineВ» — В«ПонтыВ»

Трудности перевода кино

Трудности перевода кино
Дословный перевод В«Все любят солнечный светВ».

В«Tucker & Dale vs EvilВ» — В«Убойные каникулыВ»

Трудности перевода кино

Трудности перевода кино
Дословный перевод В«Такер и Дейл против злаВ».

В«BLITZВ» — В«Без компромисовВ»

Трудности перевода кино

Трудности перевода кино
В«БлицВ» (молния, нападение) — это прозвище одного из героев триллера и название романа Кена Бруена, по которому и был снят фильм.

В«Tomorrow, When the War BeganВ» — В«Вторжение: Битва за райВ»

Трудности перевода кино

Трудности перевода кино
Дословный перевод В«Завтра, когда началась войнаВ».

В«Shark Night 3DВ» — В«Челюсти 3DВ»

Трудности перевода кино

Трудности перевода кино
Дословный перевод — В«Акулья ночь 3DВ».

В«Rabbits Without EarsВ» — В«КрасавчикВ»

Трудности перевода кино
Трудности перевода кино
Название немецкой кинокомедии В«KeinohrhasenВ» (дословно В«Безухий заяцВ») в России перевели, как В«КрасавчикВ».

В«Men of HonorВ» — В«Военный ныряльщикВ»

Трудности перевода кино

Трудности перевода кино
Дословный перевод В«Человек честиВ».

В«No Strings AttachedВ» — В«Больше чем сексВ»

Трудности перевода кино

Трудности перевода кино
Дословный перевод В«Без обязательствВ».

И еще несколько примеров удачных и не очень

Но неизменно с фантазией, локализаций названий фильмов: В«Seeking JusticeВ» с Николасом Кейджем — В«Голодный кролик атакуетВ» S.F.W. (so f*cking what) — в российском прокате В«Японский городовойВ» В«Factory GirlВ» — В«Я соблазнила Энди УорхоллаВ» В«The Other GuysВ» — В«Копы в глубоком запасеВ» В«Nowhere boyВ» — В«Стать Джоном ЛеннономВ» В«Mozart and the WhaleВ» — В«Без ума от любвиВ» В«The Water HorseВ» — В«Мой домашний динозаврВ» В«Someone Like YouВ» — В«Флирт со зверемВ» В«Sweet Home AlabamaВ» — В«Стильная штучкаВ» В«CloverfieldВ» — В«МонстроВ» В«The Heart Is Deceitful Above All ThingsВ» — В«ЦыпочкиВ» В«Public EnemiesВ» — В«Джонни Д.В» В«The Hurt LockerВ» — В«Повелитель буриВ» В«Over the HedgeВ» — В«Лесная братваВ» В«Green zoneВ» — В«Не брать живымВ» В«Your HighnessВ» — В«Храбрые перцемВ» В«AwakeВ» — В«НаркозВ» Справедливости ради и кинопрокатчикам в оправдание заметим, что довольно часто невозможно буквально или дословно перевести название, не теряя краткости, емкости или смысла. Удачной адаптацией можно считать название В«ФорсажВ» сиквела В«Fast & FuriousВ» (дословный перевод В«Быстрый и яростныйВ»).

кухарил
24 июн
1
Сейчас на сайте:
  • Гости: 35
  • Пользователи: отсутствуют